8. 在中国,对science的翻译经历了从“格致”到“科学”的用词变化。明末清初,受古代“格物致知”的影响,时人将science意译为“格致”。19世纪中叶以后,“研格致,营制造者,乘时而起”,“格致”一词大量使用。19世纪末,梁启超等效仿日本的做法,将science译为科学,呼吁“从事科学,讲求政艺”。民国初年,学界还将science译作“赛因斯”,意在强调科学的理性精神。对以上材料的解读正确的是
A.古代“格物致知”强调求科学之真 |
B.“格致”一词大量使用是由于西方制度的开始传入 |
C.将science译为“科学”是由于维新变法的失败 |
D.强调科学的理性精神是寻求思想解放的需要 |