这一时期的诗歌通常关注自由、美丽等概念,往往运用想象触及强烈的情感。(汉译英)
更新时间:2021-01-12 22:56:41
|
相似题推荐
翻译-整句汉译英
|
较难
(0.4)
【推荐1】美丽的风景照可以作为设计师想象力的源泉。(serve)
________________________________________________________
您最近一年使用:0次
对不起,当前条件下没有试题,组卷网正在加速上传试题,敬请期待!
您也可以告诉我们您需要什么试题。
翻译-整句汉译英
|
较难
(0.4)
【推荐1】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1. 有些地方因污染而出现了许多奇怪的疾病。(arise)
2. 全球气候变暖使得一些稀有动物濒临灭绝。(leave)
3. 我养成了习惯,趁记忆犹新,就把难忘的经历写下来。(while)
4. 该选手的机智及开阔的知识面使评委们大为惊异,他们一致同意他为冠军获得者。 (So…)
1. 有些地方因污染而出现了许多奇怪的疾病。(arise)
2. 全球气候变暖使得一些稀有动物濒临灭绝。(leave)
3. 我养成了习惯,趁记忆犹新,就把难忘的经历写下来。(while)
4. 该选手的机智及开阔的知识面使评委们大为惊异,他们一致同意他为冠军获得者。 (So…)
您最近一年使用:0次
翻译-整句汉译英
|
较难
(0.4)
【推荐2】Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1. 你没必要凡事亲力亲为。(need n.)
2. SARS 之后, 少数人没有吸取教训,仍以食野味为乐。(enjoy)
3. 我从未意识到个人的命运与国家的命运如此地息息相关。(Never)
4. 为满足人们日益增长的消费需求,出现了一系列商品和服务,“懒人经济” 迅速发展, 其特性是省时省力便捷。(emerge)
1. 你没必要凡事亲力亲为。(need n.)
2. SARS 之后, 少数人没有吸取教训,仍以食野味为乐。(enjoy)
3. 我从未意识到个人的命运与国家的命运如此地息息相关。(Never)
4. 为满足人们日益增长的消费需求,出现了一系列商品和服务,“懒人经济” 迅速发展, 其特性是省时省力便捷。(emerge)
您最近一年使用:0次