在中国,对Science的翻译经历了从“格致”到“科学”的用词变化:19世纪中叶后,“研格致,营制造者,乘时而起”,“格致”一词大量使用;19世纪末,梁启超等效仿日本的做法,将Science译为“科学”,呼吁“从事科学,讲求政艺”;民国初年,学界还将Science音译作“赛因斯”,意在强调科学的理性精神。下列表述中符合这里“科学”一词含义的是
A.翻译西方书籍,仿制西方战舰 |
B.创办民用企业,发展资本主义经济 |
C.宣传启蒙思想,倡导政体改革 |
D.弘扬民主科学,摆脱传统文化束缚 |
更新时间:2019-08-12 16:40:19
|
相似题推荐
单选题-单题
|
适中
(0.65)
【推荐1】1916年1月,陈独秀在《青年杂志》撰文称:“个人之人格高,斯国家之人格亦高。个人之权巩固,斯国家之权亦巩固。而吾国自古相传之道德政治胥(皆)反乎是。”据此,陈独秀等人将
A.宣传“实业救国” | B.主张国家至上 |
C.开民智、造新人 | D.建立民主共和 |
您最近一年使用:0次
单选题-单题
|
适中
(0.65)
【推荐2】“我对于各家学说,依各国大学通例……无论何种学派,苟其言之成理,持之有故,尚不达自然淘汰之运命,即使彼此相反,也听他们自由发展。”明确阐述这一思想的是
A.陈独秀 | B.胡适 | C.李大钊 | D.蔡元培 |
您最近一年使用:0次