1 . 灾区人民处于无助状态的日子已经一去不返了。(汉译英)
您最近一年使用:0次
2022-01-07更新
|
86次组卷
|
2卷引用:福建省福州第三中学2020-2021学年高一上学期期中考试英语试卷
2 . It is said that 2046 is the most romantic film, but I am sure it won't interest everybody. (英译汉)
您最近一年使用:0次
2022-01-09更新
|
78次组卷
|
2卷引用:外研版2019 必修三 Unit 3 Developing ideas, Presenting ideas & Reflection
翻译-整句汉译英
|
适中(0.65)
|
名校
3 . 当地政府不努力改进国际形象,固执于各种不切实际的念头,无疑会阻碍旅游业发展的脚步。(effort, stick) (汉译英)
您最近一年使用:0次
名校
4 . 虽然看起来或许令人惊叹(as倒装句),地震后的那个晚上很安静。(汉译英)
您最近一年使用:0次
翻译-整句汉译英
|
适中(0.65)
|
名校
5 . 只有经历过艰难困苦的人才明白人生的真谛。(go)(汉译英)
您最近一年使用:0次
2020高三·全国·专题练习
6 . Zhong Nanshan, a prominent infectious disease expert, has been nominated for a highly prestigious honor for his outstanding contribution to fighting the COVID-19 epidemic in China, according to a notice released on Monday by a working committee on Party and State medals and honorary titles.
翻译:___________________________________________
剖析:本句的主句部分:_____________________________________ 。
本句的枝叶1:a prominent infectious disease expert,为主语的_______________________ 。
本句的枝叶2: for his outstanding contribution to fighting the COVID-19 epidemic in China,介词短语修饰Honor;according to a notice released on Monday by a working committee on Party and State medals and honorary titles.介词短语作___________ 语。
翻译:
剖析:本句的主句部分:
本句的枝叶1:a prominent infectious disease expert,为主语的
本句的枝叶2: for his outstanding contribution to fighting the COVID-19 epidemic in China,介词短语修饰Honor;according to a notice released on Monday by a working committee on Party and State medals and honorary titles.介词短语作
您最近一年使用:0次
7 . 为了营造舒适的就餐环境,许多餐厅不允许抽烟,这对广大顾客来说是一大福音。(forbid)
_________________
您最近一年使用:0次
2022-01-01更新
|
77次组卷
|
2卷引用:2019年上海市高考模拟试卷(十)(含听力)英语试题
8 . 据说,这位知名演员在四年前就被诊断得了癌症。 (diagnose) (汉译英)
您最近一年使用:0次
9 . It took us up to five years to finish this project. (英译汉)
您最近一年使用:0次
2022-01-09更新
|
78次组卷
|
2卷引用:外研版2019 必修三 Unit 5 Starting out & Understanding ideas
真题
10 . 经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as)
您最近一年使用:0次