1 . 在中国南方,人们在清明节出游时喜欢吃青团。这是一种时令小吃,由糯米粉和绿色植物汁混合制成,以甜豆沙、肉松和蛋黄为馅。而在中国北方,人们会吃枣糕和油酥糕点等冷食,这些冷食是在清明节前做好的。(汉译英)
______________________________________________________________
您最近半年使用:0次
2 . 中国结以其古典雅致和不断变化的图案,兼具实用性和装饰性,充分体现了中国文化的优美。随着经济和文化的发展,越来越多的中国人出国经商或学习,这使得中国结在世界各地广泛传播。中国结是一件蕴含中国文化的精致礼物。(汉译英)
您最近半年使用:0次
名校
3 . 借着汽车产业的发展势头,这家公司不断拓展国内外市场,但困扰也随之显现。(with which) (汉译英)
您最近半年使用:0次
翻译-整句汉译英
|
困难(0.15)
|
4 . 我刚开始朗诵那首诗扩音器就坏了,这使我有些尴尬。(no sooner…than, recite, somewhat, embarrassed)(汉译英)
您最近半年使用:0次
2022-08-09更新
|
157次组卷
|
3卷引用:译林版2020 选择性必修四 Unit 2 单元归纳与提升
21-22高二下·全国·课时练习
翻译-整句汉译英
|
困难(0.15)
|
5 . 虽然我不是一个专业的导游,但我组织并带领住在外地的同学参观我所在的城市,并得到了很好的反馈。(介词+关系代词)(汉译英)
您最近半年使用:0次
2021高三上·全国·专题练习
6 . 更重要的是,中国结,这是很受中国人欢迎的装饰,通常挂在我们家的客厅里。(汉译英)
您最近半年使用:0次
7 . 采访发现,83%的人认为教师肩负着培养下一代的重任,是提高全民文化素质的重要因素,值得尊敬。(worth) (汉译英)
您最近半年使用:0次
8 . 大学扩招了,这就意味着更多人能有机会接受高等教育。(access)
您最近半年使用:0次
翻译-整句汉译英
|
困难(0.15)
|
名校
9 . 政府建议市民不开私家车,而是搭乘公共交通前往展览馆,这样在一定程度上可以减缓交通压力。(recommend) (汉译英)
您最近半年使用:0次
10 . Translation
1. 我们的社会是由各行各业的人组成的。(make)
2. 这些孩子卷入了昨晚发生的火灾中。(involve)
3. 看来, 父母和老师对孩子的影响将贯穿他们一生。(stay)
4. 我觉得做外科医生很难, 因为外科医生的技术有时意味着生死之别。(mean)
5. Michelangelo 被认为是最杰出的雕塑家之一, 海内外参观者情不自禁赞叹这些杰作。(regard)
1. 我们的社会是由各行各业的人组成的。(make)
2. 这些孩子卷入了昨晚发生的火灾中。(involve)
3. 看来, 父母和老师对孩子的影响将贯穿他们一生。(stay)
4. 我觉得做外科医生很难, 因为外科医生的技术有时意味着生死之别。(mean)
5. Michelangelo 被认为是最杰出的雕塑家之一, 海内外参观者情不自禁赞叹这些杰作。(regard)
您最近半年使用:0次