组卷网 > 试卷详情页

重庆市西南大学附中2022-2023学年高三2月月考语文试题
重庆 高三 阶段练习 2023-09-06 226次 整体难度: 适中 考查范围: 阅读与鉴赏、作家作品、名句名篇默写、语言文字应用、写作、作文主题

一、现代文阅读 添加题型下试题

现代文阅读-非连续性文本 | 较难(0.4)
名校
阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

中国对于翻译的认识可以上溯到周代,《礼记·王制》记载:中国、夷、蛮、戎、狄,……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄提,北方曰译。借鉴上述传播学使用的直观事例解析翻译:甲与乙说话,双方使用的语言不同,请来了懂双方语言的丙,丙把甲说的话用乙的语言说给乙听(或者相反),丙的行为就是翻译,丙就是译者。这一事实告诉我们,使用不同语言的甲乙要完成讯息交流,就必须通过丙进行翻译(符号转换),这就是最简单的翻译传播形式。

在异语传播中,译者丙的参与不仅增加了传播要素,而且使传播过程和传播要素之间的关系表现出不同于一般传播的特殊性。因此,传播的一般属性和语言转换的特殊性相结合,构成了翻译传播的本质属性。

异语场景中传递的信息要经过语言转换,这是翻译学的研究对象,也是翻译传播的一个环节。翻译传播学的研究内容是异语场景信息传递的全过程,研究翻译传播的主体、客体、译者、媒介、受体、效果等要素之间的互动关系,因此需要在翻译学之外借助传播学及其他学科的理论和方法。

翻译传播学是一门新兴交叉学科,除了传播学、翻译学之外,与之密切相关的还有跨文化传播学、语言学、符号学、社会心理学、媒介学等。

翻译传播在今天蓬勃发展,一方面翻译技术的进步使人们的跨语言交流日渐普遍,另一方面翻译传播媒介的活动也日趋活跃。仅以我国对外翻译出版项目经典中国国际出版工程”“中华学术外译为例,前者2013-2019年间资助了2183种图书翻译出版,后者2010-2019年间资助了1026种图书翻译出版。在翻译图书品种增长迅猛的同时,如何提升翻译传播效果就成为一个十分紧迫的课题。

党的十九大报告提出:推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。长期以来,中国文化走出去面对着文化、制度和意识形态等方面的传播障碍。新冠疫情的出现,不仅增加了不同国家的人们物理空间的隔离,也加深了人们跨文化交流的心理隔阂。因此,研究突破传播障碍、构建中华文化国际传播形象的策略,就成为时代赋予我们的一项使命。

(摘编自尹飞舟、余承法《翻译传播学论纲》)

材料二:

清末西方经济著作的译介主体大多是通晓多国语言的传教士。鸦片战争的爆发致使国门被迫打开,众多传教士纷纷来华,试图将西方国家的政治、经济制度等传播至中国,实现一定程度的文化侵略,影响中国的政治经济与社会发展。由于传教士译者的异域身份,他们对中华文化的熟悉程度有限,在译介西方经济学文献时,大多是基于母本的编译或改写,往往会运用诸如删减、省译等翻译方式调整修改原文本内容。比如鲍留云的《致富新书》即是基于底本《政治经济学大纲》的改写,译著与底本在结构与内容上都有着很大区别。此外,传教士口述、中国学者笔述的合作翻译方式也是这一时期西方经济学译介中较为常见的方式。在合作翻译过程中,中国笔者往往会在传教士口述的基础上添加大量的注解以帮助读者更好地理解,因此当时的一些译本上存在着很多的解释说明内容。

清末民初时期的译者已不再以传教士为主,多是清末民初的文人学士、思想大家,他们有志于挽救民族于危亡之中、振兴中华。这个时期的译者往往有着很强的爱国主义精神,他们博览群书、潜心钻研,为探寻国家富强之策而努力奋斗。因而,该时期的西方经济学译著较于清末翻译质量有了较大的提升。比如,英文中的economyeconomics的译名在这一阶段的变化,经历了富国策理财学计学经济学的演进过程,直到20世纪30年代中期以后才成为统一的术语被学界和社会接受并通用。在该时期,我国的经济学概念与术语逐渐脱离了以往的旧经济体系,开始拥有具有中国特色的经济学概念体系,从而推动了中国过渡到现代经济学的学科化进程。该时期的西方经济著作在译介过程中仍然有着较为明显的编译或改写痕迹。这主要是基于特定的社会环境,当时的人们纷纷致力于救亡图存,这一急迫的社会需求催生了特定的翻译需求——译著要为国民服务。

民国时期是中国社会的大变革时期,内忧外患使得当时的社会矛盾尖锐。许多有识之士为求存图强、留学日本、欧洲、美国等地、接受政治、军事、经济等方面的教育。一批经过系统训练的经济学归国留学生引进了西方很多经济学经典著作,加之民国时期出版业的繁荣,经济学译著成倍增长,学界译界人才华出,翻译理论百家争鸣。该时期丰富的翻译实践推动了翻译家们对科学翻译理论的进一步探讨,内容涉及翻译标准、翻译方法、译者素养、译名统一等。这一时期的经济学术语,多用我国传统的典籍术语来翻译外来的经济学说,在文体上也偏实务,容易被大众理解并接受。

(摘编自曾祥宏、魏佳焕《经济学著作在中国近现代详介的脉络考辩》)

1.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(     
A.译者的参与使翻译传播具有“语言转换”这一不同于一般传播的特殊性,这是翻译传播的本质属性。
B.翻译传播学和翻译学的研究存在一定程度的交叉,如对异语场景中传递信息的语言转换问题的研究。
C.清末传教士和清末民初文人学士、思想大家的译文往往都有编译或改写的痕迹,但二者所处背景不同。
D.总体而言,中国近现代经济学著作译者的语言能力和经济学专业素养不断提升,译文质量进一步提高。
2.根据材料内容,下列说法正确的一项是(     
A.构建翻译传播学,为目前翻译传播存在的各种实际问题提供理论支持,就能实现新时期中华文化“走出去”这一目标。
B.今天,翻译技术的不断进步,人们跨语言交流的日渐普遍,促进了翻译传播的蓬勃发展以及翻译传播效果的快速提升。
C.翻译传播学的产生源于人类翻译传播发展的需要,这门学科的构建既有外在的时代需求,也有内在的学科发展需要。
D.传教士口述、中国笔者笔述的合作翻译方式解决了传教士译者因对中华文化的熟悉程度有限导致译文质量不高的问题。
3.下列选项中,不能作为论据支持材料一末段主要观点的一项是(     
A.《人民日报》(英文版)用海外读者易于接受的方式讲述中国故事。
B.把运用中国智慧解决当代世界问题的思路融入孔孟故事的对外翻译中。
C.迪斯尼真人电影《花木兰》替父从军的故事是基于中国民间传说的改编。
D.《庆余年》的台词翻译既保留中国文化的韵味,又能让海外粉丝看懂。
4.请简要分析材料一是如何展开论证的。
5.请结合材料二内容,简要概括译者应具备的职业素养。
现代文阅读-文学类-单文本 | 适中(0.65)
名校
阅读下面的文字,完成各题。

萨赫勒荒原

朱山坡

不知道睡了多久。我是被萨哈又一个急刹车惊醒的。当我睁开眼睛时,看到车头前站着一个身材高瘦的黑男。他双手张开,拦住了车的去路。

我大吃一惊,以为碰到劫匪了。在尼亚美的时候已经被告知,近年来由于旱灾,尼日尔遭遇了大饥荒,疾病盛行,饿死、病死的人随处可见,人们求生的欲望超过了对法律和戒条的敬畏。

萨哈倒很镇定,伸出头去,朝那个黑人质问说:“尼可,你要干吗?”

原来认识,我悬着的心顿时放了下来。萨哈耸耸肩对我说:“他是我儿子。”

尼可穿着一件灰白相间的衬衣和一条白色的中裤,赤着的脚脏得黑乎乎的,是一张温顺老实的脸。

萨哈说:“祖母还好吗?”

尼可说:“情况很不好!本来她快要不行了,一听说郭医生得病,她又活过来了。”

“你回去告诉祖母,郭医生的病已经好了。没事了。过段日子他又会回来的。”萨哈对尼可说。貌似老实的萨哈说起谎来竟然一气呵成,毫无障碍。

“真的吗?”尼可盯着父亲的脸问。

“是真的。尼亚美的中国医生很厉害,把他的病治好了。”萨哈说,“世界上没有中国医生治不好的病。”

尼可很高兴,竟然手舞足蹈起来。萨哈突然变得有些悲伤,转过身来,不让尼可看到他的神色,朝着远方看了一眼,不经意地发出一声叹息。

“太好了,祖母可以放心了。”尼可兴奋地说,像孩子一样向我们挥手告别。

萨哈重新出发,但刚走出十几米,他又停了下来,跳下车,往回跑。我也看到了,身后的尼可瘫倒在路边!

职业的直觉和惯性让我赶紧跳下车,向尼可直奔过去。

萨哈扶着尼可坐起来,问他:“怎么回事?”

“我饿。我感觉我快饿死了。”尼可说,“我在这里等你们两天两夜了。我以为天上会给我掉下一块粟饼,但连一滴露珠也没有。”

我摸了一下尼可的额头,好烫啊,而且他的身子在颤抖,还在流鼻涕。

“他没有什么问题,只是饿了。”萨哈轻轻推开我,轻描淡写地说。

我返回车上,从我的挎包里取出一块黑麦面包、一罐上海产的炼乳,跑到尼可跟前,塞给他。尼可端详着炼乳,双手震颤了几下。

“喝吧,是好东西。”我催促尼可。至少它能迅速补充能量。

但萨哈阻止了尼可打开炼乳,从自己的衣袋里掏出半块粟饼,正是午饭吃剩的那半块,送到尼可的嘴里。

但尼可盯着我手里的炼乳,眼睛里充满了强烈的渴望,“能送给我吗?”尼可羞怯地问我。

他怕我拒绝,赶紧补充说:“我想让祖母尝尝。我发誓,她一辈子也没见过这东西。我不会动它,我只给她尝。”

不顾萨哈严肃的反对,我答应尼可说,可以。

尼可似乎一下子恢复了力量,从萨哈怀里站起来,举着炼乳,向我表示感谢。

萨哈推着我回到车上,继续前行。为了把刚才耽误的时间抢回来,他把车开到了最快。车子朝着太阳滑落的方向飞驰。几只乌鸦盘旋在车的上空,不断发出饥饿的喊叫,不像是保驾护航。我突然想起刚才尼可脸额发烫,身子发抖。我那时以为只是他在烈日下晒了那么久,饥渴到了极点才那样的。但职业的直觉和敏感让我醒悟过来,我猛叫了一声:“停车!”

萨哈下意识地刹住了车,疑惑地看着我。我说:“掉头!”

“为什么?”萨哈对我命令式的语气有点儿不满。

“我们回去看看尼可。”我说,“我怀疑他患上了疟疾。”萨哈没有马上掉头,脸上也没有震惊和焦急之色。

“疟疾很危险。会死人的。”我说。我第一次到非洲,经验还是不足,敏感性也不够,我为刚才自己的疏忽大意感到羞愧。如果老郭在,他肯定又会把我骂得狗血喷头。

萨哈重新启动了车。但他没有掉头,而是继续往前开。

我提高嗓门再次要求他:“尼可很危险,我是医生,我请你立即掉头救人!”

萨哈沉默了一会儿才平静地回答我说:“我知道尼可很危险。经验已经告诉我,他就是患病了。他只是患病而已。但天黑之前我们必须赶到津德尔驻地!”

我明白。萨哈说的是对的,但我不能见死不救。掉头回去,我能给尼可治疗,给他打一针,给他几片药物,耽误不了多少时间。救人比按时抵达更重要吧?

“在萨赫勒荒原,死并不可怕,好人死后能上天堂。”萨哈说,“你应该看得出来,尼可是一个好人。老郭也是。”

看萨哈的表情,他是认真的。没有商量的余地。他的脚没有松开油门。

“日落之前我们必须赶到驻地。”萨哈说,“他们等着药物救人。”

天色慢慢暗淡下来。我忍不住回头看,但飞扬的尘土遮住了一切。

地平线在遥远的前方……

(有删改)

【注】小说故事背景:非洲津德尔地区医疗队的中国援非医生老郭突然病倒身亡,“我”临危受命,接替老郭进驻医疗队。

6.下列对文章相关内容的理解,不正确的一项是(     
A.开篇以尼可的突然出现来设置悬念,同时借助于我对尼可身份的猜测,巧妙地交代了尼日尔的社会环境。
B.“世界上没有中国医生治不好的病。”这句话肯定了援非医疗队在当地救治病人的成效,表达了对中国医生的信任。
C.“我以为天上会给我掉下一块粟饼,但连一滴露珠也没有。”尼可的语言看似轻松诙谐,但却难掩背后的心酸。
D.“死并不可怕,好人死后能上天堂。”这句话表现出萨赫勒荒原上人们对于生存的绝望,只能寄托于虚妄的天堂。
7.下列对本文艺术特色的分析鉴赏,不正确的一项是(     
A.郭医生与老祖母之间的故事文中虽未直接提及,但通过尼可的语言可以让读者感受到老祖母对郭医生的牵挂和二人之间深厚的情谊。
B.本文善于运用细节描写刻画人物形象,如“他肯定又会把我骂得狗血喷头”的心理描写,表现出老郭严谨的工作态度和对我的严格要求。
C.“萨哈轻轻推开我”,此处的细节描写表明萨哈凭借经验已经意识到尼可可能得了疟疾,与下文“脸上也没有震惊和焦急之色”前后呼应。
D.本文以第一人称“我”的视角叙事,并运用大量的对话描写,从冷静的旁观者的角度刻画了萨哈、尼可等鲜活的人物,语言沉郁而略带伤感。
8.本文采用了欲扬先抑的手法来塑造“萨哈”这一人物,请简要分析这一手法及其表达效果。
9.本文作者朱山坡曾说过“短篇小说虽短,但呈现的格局一定要高、要开阔”,请结合文本谈谈你的理解。

二、文言文阅读 添加题型下试题

文言文阅读 | 适中(0.65)
名校
阅读下面的文言文,完成下列小题。

后周世宗显德二年春三月,上谓宰相曰:“朕每思致治之方,未得其要。又自唐、晋以来,吴、蜀、幽、并皆阻声教,未能混一。宜命近臣议之。”比部郎中王朴以为:“中国之失吴、蜀、幽、并,莫不以君暗臣邪,兵骄民困。今欲取之,莫若反其所为而已。”上欣然纳之。时群臣多守常偷安,所对少有可取者,惟朴神峻气劲,有谋能断,上由是重其器识。三年春帝下诏亲征淮南李谷攻寿州久不克唐刘彦贞引兵救之李谷畏之退保正阳帝至陈州亟遣李重进引兵趣淮上李谷奏:“若厉兵秣马,春去冬来,足使贼中疲弊,取之未晚。”帝览奏,不悦。李重进度淮,逆战于正阳东,大破之,斩彦贞,收军资器械三十馀万。帝至正阳,以李重进代李谷为淮南行营都招讨使。唐主兵屡败,惧亡,乃遣钟谟、李德明奉表称臣。谟、德明素辩口,上知其欲游说,盛陈甲兵而见之,曰:“尔主自谓唐室苗裔,宜知礼义。与朕止隔一水,未尝遣一介修好,惟泛海通契丹,舍华事夷,礼义安在?”谟、德明战栗不敢言。四年春正月,周兵围寿春,连年未下,城中食尽。清淮节度.使刘仁赡请以边镐守城,自帅众决战,不许,愤邑成疾。三月甲辰,帝耀兵于寿春城北。刘仁赡病甚,不知人,监军遣使奉表来降。戊中,帝受降于寿春城北。辛亥,以刘仁赡为天平节度使兼中书令,制辞略曰:“尽忠所事,抗节无亏,前代名臣,几人堪比!”是日,仁赡卒,追赐爵彭城郡主,复以清淮军为忠正军,以旌仁赡之节。五年春三月,唐主举国内附。六年夏六月,唐清源节度使留从效遣使入贡,请置进奏院于京师,直隶中朝。诏报以“江南近服,方务绥怀,卿久奉金陵,未可改图。若置邸上都,与彼抗衡,受而有之,罪在于朕。卿远修职贡,足表忠勤,勉事旧君,且宜如故”。

(节选自《通鉴纪事本末·世宗征淮南》)

10.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是(     
A.三年春/帝下诏亲征淮南/李谷攻寿州/久不克唐刘彦贞/引兵救之/李谷畏之/退保正阳/帝至陈州/亟遣李重进引兵趣淮上/
B.三年春/帝下诏亲征淮南/李谷攻寿州/久不克/唐刘彦贞引兵救之/李谷畏之/退保正阳/帝至陈州/亟遣李重进引兵趣淮上/
C.三年春/帝下诏亲征淮南/李谷攻寿州/久不克唐刘彦贞/引兵救之/李谷畏之/退保正阳/帝至陈州亟/遣李重进引兵趣淮上/
D.三年春/帝下诏亲征淮南/李谷攻寿州/久不克/唐刘彦贞引兵救之/李谷畏之/退保正阳/帝至陈州亟/遣李重进引兵趣淮上/
11.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的--项是(     
A.世宗,帝王的庙号之一,言其文治武功为一世之宗,多用于追尊开国立业的君主。
B.道,我国历史上的行政区域名称,隋唐五代时,道是一种监察区,往往统辖数州。
C.正月,建正之月,先秦时因历法不同日期有别,汉以后多指夏历一年的第一个月。
D.制辞,又称“制词”,指诏书上的文词。制,诏书的一种,和“敕”“谕”不同。
12.下列对原文有关内容的概述,不正确的一项是(     
A.后周世宗通过宰相命令近臣议论治国和统一的事,王朴总结中原朝廷丧失吴、蜀、幽、并的原因,认为应该反其道而行之,世宗欣然采纳。
B.对于李谷提出的待敌人疲弊之时再去攻打的建议,后周世宗颇为不满,后来李重进迎战敌军,取得胜利,他便让李重进取代了李谷职务。
C.钟谟、李德明奉命上表称臣,后周世宗知道他们想要游说,于是陈列甲兵接见,责备他们不知礼义,两人受到震慑,全身发抖不敢说话。
D.刘仁赡是南唐将领,在寿春被围困时,他打算率军决一死战,虽然没被允许而未能实现,但他的行为受到了后周世宗的认可和大力表彰。
13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)惟泛海通契丹,舍华事夷,礼义安在?
(2)尽忠所事,抗节无亏,前代名臣,几人堪比!
14.留从效想要“直隶中朝”,世宗为什么没有接受?请简要说明。

三、古代诗歌阅读 添加题型下试题

古代诗歌阅读 | 较难(0.4)
名校
阅读下面这首唐诗,完成下面小题。

送綦毋潜落第还乡(节选)

王维

既至金门远,孰云吾道非。江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒长安道,同心与我违。行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤城当落晖。吾谋适不用,勿谓知音稀。


【注】①綦毋潜,荆南人,王维好友。②金门:金马门,汉代宫门名。汉代贤士等待皇帝召见的地方。③《孔子家语·在厄》记载:楚昭王聘孔子,孔子往,陈蔡发兵围孔子,孔子不得行,绝粮七日,孔子曰:‘吾道非乎,吾何为至此乎?’”孔子叹自己政策的不能实行,半途受到阻碍。
15.下列对这首诗的理解和赏析,不正确的一项是(     
A.“金门远”与“吾谋适不用”首尾呼应,含蓄地点出友人科举“落第”。
B.三四句从时空角度落笔,既写出了路途的遥远,也隐含作者对友人的关切。
C.树影遮行客,余辉映孤城,虚实结合,情景交融,暗寓友人的落寞之情。
D.本诗与《白雪歌送武判官归京》一样,都将叙事、写景、抒情融为一体。
16.全诗对应试落第的綦毋潜是怎样反复进行慰勉、规劝的?请结合诗句加以分析。
共计 平均难度:一般