材料 马克思和恩格斯在1848年推出《共产党宣言》后,曾经说宣言的内容已经很完美无法修改,但是后来随着《共产党宣言》不断再版,他们也可能认识到理论的不完善和不完美,于是在1872—1893年这20多年的时间里,他们为不同的版本写了7篇序言。比如他们在1872年的德文版序言中特地指出要用“无产阶级第一次掌握政权达两个月之久的巴黎公社”的这一“实际经验”,来修正《共产党宣言》中这一“已经过时”的观点。在1888年英文版的正文中,恩格斯特地在共产党宣言第一句话中加上了“至今一切社会的历史”。经这样一补充,原文中的这句话就变得更加准确、严密。马克思主义就是在这样的补充中不断发展成熟。
——摘编自陈学明《中国为什么还需要马克思主义——答关于马克思主义的十大疑问》
综合以上材料信息,拟定一个论题,结合所学知识加以论述。(要求:论题明确,持论有据,表述清晰。)材料 春秋战国时期,市场不断拓展,交换空前扩大;金属货币广为流行;商人和商业资本迅速发展。商品经济迎来了它有史以来的第一个发展高峰……到西汉武帝时期,统治者全面推行控制和干预商业的政策,商品经济遭到沉重打击。
——据林文勋杨华星《也谈中国封建社会商品经济发展的特点》
另举中国古代商品经济发展的一个高峰期,并仿照材料所给视角予以描述。
书籍 | 出版时间 | 作者 | Foreigner/foreign affairs的中译情况 |
《华英字典》 | 1822年 | (英)马礼逊 | 编者在书中将“foreigner”翻译为“夷 人,番人,番鬼”,但同时也指出“夷人”之说不当,只是为了顺应当时中国的语言现状,不得已而为之。 |
《海国图志》 | 1842年 | 魏源 | 作者在编撰中将“foreign affairs”译为“ 夷务 ” 。 |
《增广海国图志》 | 1895年 | 林乐知、瞿昂来、傅兰雅、徐建寅增补 | 编者将“foreign affairs”译为“交涉事务,洋务,外务”。 |
《英华大辞典》 | 1908年 | 颜惠庆 | 编者将“foreign ”翻译为“外人,异国人,客民,侨民,外国人”。 |
—摘编自方维规《概念的历史分量》
综合表格中的“foreigner”和“foreign affairs”的中译衍变的信息,拟定一个论题,并结合所学知识予以论述。(要求:表述成文,史论结合,论述充分,逻辑清晰)