16世纪英国基督学者廷代尔在翻译《圣经》时,多次直接使用上帝的名字“Jehovah”,而非全部使用显示万能的尊称“Lord”;此外他还将原希腊语中的“agape”(基督之爱)和“caritasor”(仁慈之爱)直译成通俗化的“love”。廷代尔的这一举措( )
A.意在构建新的宗教体系 | B.促进了民众精神的自由 |
C.拉开了宗教改革的序幕 | D.洋溢着人文主义的光芒 |
更新时间:2024-04-29 09:37:26
|
相似题推荐
单选题-单题
|
适中
(0.65)
【推荐1】中世纪时期音乐是为宗教服务的,并且是会被教会垄断的,这一时期主要的音乐是赞美歌和圣咏等。14世纪之后,教会音乐已经难以满足人们的需求,人们渴望通过打动人心的音乐表达和交流情感。这一变化( )
A.渗透着浓厚的人文主义色彩 | B.推动了宗教改革的开展 |
C.顺应了资本主义经济的发展 | D.倡导了理性至上的观念 |
您最近一年使用:0次
单选题-单题
|
适中
(0.65)
【推荐2】下图出自1543年出版的《人体构造》一书清晰地展现了人体的骨骼、肌肉等器官,人物或倚桌沉思,或驻足田野,显得颇为生动。此图可用于说明( )
A.人们思想摆脱教会束缚 | B.文艺复兴推动科技发展 |
C.人文主义突出人的地位 | D.世界日益成为一个整体 |
您最近一年使用:0次