材料一
——据人民教育出版社《中外历史纲要(下)》
——据贡德·弗兰克《白银资本》
材料二 共建“一带一路”,坚持“大家的事大家商量着办”,强调平等参与、充分协商,以平等自愿为基础,通过充分对话沟通找到认识的相通点、参与合作的交汇点、共同发展的着力点。各方都是平等的参与者、建设者和贡献者,也是责任和风险的共同担当者。兼顾合作方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,使合作成果福及双方、惠泽各方。共建“一带一路”不是“你输我赢”或“你赢我输”的零和博弈,而是双赢、多赢、共赢。
——摘编自《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》
(1)根据材料一 图1,判断该历史时期中国所处的王朝。结合所学知识,概括该王朝与阿拉伯帝国的相似之处。(2)根据材料一图2并结合所学知识,概括当时贸易的特点。
(3)根据材料二,指出“一带一路”秉持的原则。综合上述材料,总结世界商贸活动中应该遵循的正确价值观。
A.深化了人类命运共同体的内涵 | B.反映了世界经济一体化的加强 |
C.有利于世界和平与可持续发展 | D.旨在构建国际政治经济新秩序 |
A.海峡两岸由对峙转向友好交往 | B.统一是两岸人民的共同心愿 |
C.“九二共识”符合统一的趋势 | D.“和平统一”方针正式确立 |
A.“向科学进军”热潮的掀起 | B.科教兴国战略奠定了理论基础 |
C.广大科技工作者的艰辛努力 | D.党中央的坚强领导和大力推动 |
材料一 德川幕府于1811年成立了“荷兰书籍和解御用”译书机构,1862年更名为“洋书调所”兼具外语教育培训的职能。日本人把在经济结构,政治思想,以至于生活方式等方面向英国学习看作是一种需要甚至是潮流。即使是在明治维新运动之后,西方世界对日本的社会变革和转型仍然有着较大的影响。在中国,1862年京师同文馆成立,培养“译员”、“通事”,翻译印刷西方科技、历史、法律等方面的书籍。除同文馆以外,影响最大的翻译印刷机构还有江南制造局翻译馆。“中国在西学运动的过程中,逐步从重视代表西方物质文化的设施与技术,转向重视代表精神文化的思想与学术”对中国而言,19世纪末的日本成了一个成功的范例。
——摘编自卿崧《中日近代文献翻译活动比较》
材料二 新中国对外翻译出版事业是我党国际传播战略的重要组成部分。1980—2009年间,中国文化外译图书总品种达9763种,出现了以“熊猫丛书”、“大中华文库”、“中国文化与文明”系列丛书等为代表的系统对外译介中华文化的精品工程。党的十八大以来,以《习近平谈治国理政》为代表的习近平新时代中国特色社会主义思想系列丛书已出版33个语种,发行覆盖全球170多个国家和地区,成为改革开放以来中国翻译出版语种最多、发行量最大、发行覆盖最广的领袖著作。
——摘编自《党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例》
(1)根据材料一并结合所学知识,分析19世纪中叶到20世纪初期,中日文献翻译活动的相同点。
(2)根据材料二并结合所学知识,概括改革开放以来我国对外翻译出版事业发展的主要特点和意义。
A.积极推行香港治理能力建设 | B.高度关注香港的长期繁荣 |
C.给予香港自由灵活政策支持 | D.不断创新香港的顶层设计 |
A.打造全球经济治理新秩序 | B.确立中国在国际事务主导地位 |
C.解决贸易保护主义的弊端 | D.维护新兴市场国家的共同利益 |
A.积极推进人民币国际化 | B.建立了现代企业制度 |
C.为加入世贸组织做准备 | D.融入世界的步伐加快 |
A.改革开放不断深化 | B.借鉴欧美建设经验 |
C.外交政策的调整 | D.反思苏联建设教训 |
A.国际影响力不断地扩大 | B.经济建设取得巨大成就 |
C.精神文明建设成效显著 | D.对外开放水平全面提高 |