A.か | B.が | C.と | D.を |
A.元気な | B.元気 | C.元気だ | D.元気の |
「仕事が( )、お金もないからちょっと無理ですね。」
A.忙しいので | B.忙しいし | C.忙しそうで | D.忙しいから |
A.使え | B.使い | C.使われ | D.使わ |
内容包括:
(1)表述你的观点;
(2)说明你的理由及方法。
注意:
(1)字数280~320字;
(2)格式正确,书写清楚;
(3)使用「です・ます」体。
6 . 日本に来て困ったことはあまりないが、1つだけ挙げるとしたら、自分の名前である。市役所で外国人登録をするとき、「パスポートのとおりに書くように」と言われたので、在留カードの名前はKARDASHOVA OLENAとローマ字になっている。これは、いろいろ不便である。
母国では一般的な名前なのだが、日本では正しく読んでもらったことがほとんどない。(ア)、中国人の在留カードは「日本語」である。中国のパスポートには漢字が入っているからだそうだ。しかし、中国は今の日本語の漢字とは違う簡体字を使っているので、正確にはパスポートとは違う表記になる。また、韓国人の在留カードも、漢字表記がほとんどだそうだ。
しかし読み方は、中国人の名前が音読みされるのとは違って、韓国語の発音に近い。それに加えて、中国か韓国かにかかわらず、今の日本語には使われていない漢字の名前の人も多い。果たして、日本人なら誰でも漢字を見ただけで、簡単に読めるのだろうか。もしかしたら、このことができるのは一部の専門家だけかもしれない。
外国人登録制度が変わるらしいが、それを機に、例えば、読み仮名を書き加えたり、呼びやすいニックネームを添えたりして、外国人のIDを変えるべきだと思う。実行するのは難しいが、それで呼ばれる外国人も呼ぶ日本人も困らなくなるのなら、何とかしてほしいものである。
1.在留カードの名前は何文字ですか。A.漢字 | B.仮名 | C.ローマ字 | D.英語 |
A.それで | B.すると | C.一方 | D.つまり |
A.中国の漢字は簡体字です。 | B.中国の漢字はもっと華やかだ。 |
C.中国では漢字を使う時間がもっと長い。 | D.中国の漢字はもっと複雑だ。 |
A.日本人は誰も読めません。 | B.日本人なら誰でも読めます。 |
C.ほとんどの日本人は読めます。 | D.専門家しか読めません。 |
A.日本人が外国人を呼ぶことに困らないようにしたい。 |
B.日本人は漢字を使わないでほしい。 |
C.日本人はずっと漢字を使ってほしい。 |
D.外国人登録制度を変えないでほしい。 |
写作要点:
1.介绍自己的学习方法。
2.回顾反思成功的经验或者困难的经历。
3.谈谈这个方法为什么成功或失败。
写作要求:
1.字数为300~350字。
2.格式正确,书写清楚。
3.要点在短文中均要有所体现。
4.使用“です・ます”体。
A.しまう | B.あげる | C.くれる | D.もらう |
李:そうだね。
A.ことに | B.うちに | C.とおりに | D.ために |