材料一 明末清初,西方来华传教士将翻译作为“学术传教”的一种手段,虽然将中国古代典籍和文献著作等输出至西方,但在传教士翻译作品中,涉及宗教和科技的译著差不多各占一半。在西学汉译的过程中,利玛窦与徐光启合译的《几何原本》(前六卷)及《测量法义》一卷、利玛窦与李之藻合译的《圜容较义》就是其中典型代表。传教士们还采用转译或著译的形式,将他们在中国的见闻编写成介绍中国的著作。在翻译中,他们往往还会从汉语中寻求已有的词汇来表达西方的新鲜事物,必要时,译者还会赋予旧词新意。西方传教士来华还肩负着反馈介绍有关中国信息的使命,并将中国的政治制度、哲学思想、伦理道德、风俗习惯等不断介绍到国内。
——摘编自王佳娣《明末清初来华传教士翻译活动特点及其影响因素》
材料二 晚清的知识精英译介西方著作是为了实现他们富国强民的政治目的和政治理想,严复的《天演论》并没有照实翻译而是有选择有取舍地译介赫胥黎《进化论与伦理学》的前半部分关于生物进化的内容,删去了后半部分有关伦理学的内容。林纾翻译的《黑奴吁天录》是要借黑奴的悲惨命运警醒国人,梁启超译介的《佳人奇遇》是为了宣传弱小国家救亡图存的复国运动。他认真对比了马丁布伯和马丁路德翻译的两个《圣经》译本,发现无论从翻译技巧还是译本的文学价值来看,两个译本都堪称优秀之作,但两部译作问世后均遭到不公正批判,而林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》刚出版就打动了中国读者的心,被称为外国的《红楼梦》,博得了严复、康有为等人的高度赞扬。
——摘编自朱庆《政治文化视野中的晚清翻译》
(1)根据材料一并结合所学知识,概括明末清初翻译活动的特点,并从中西对比的角度分析其原因。
(2)根据材料二并结合所学知识,指出晚清时期翻译活动的新发展。
(3)根据材料并结合所学知识,简析翻译活动在近代中国社会转型中的价值。
材料一 中华人民共和国成立前夕,美国制定了严格管制对华贸易的政策。尽管英国也要“防止共产主义的扩张”,但由于香港是东亚的转口贸易中心,英国不愿对除军火外的其他物资实行严格控制。1950年12月,美国对中国大陆、香港、澳门实行全面禁运。在美国一再施压下,英国同意对战略物资实行有选择的禁运。中美朝鲜战争结束后,包括英国在内的盟国要求放松对华贸易管制,但美国这一政策在艾森豪威尔政府任内一直保持下来。
——摘编自陶文钊等《中美关系史》
材料二 1955年,对外贸易部部长讲道,五年多来,我们在中央和毛主席正确领导下,贯彻了和继续贯彻着下列基本政策:进口与出口政策必须贯彻发展生产促进国家工业化的原则;稳步发展同苏联和各人民民主国家的贸易,同时根据平等互利的原则采取争取利用与斗争、分化相结合的策略,积极开展对资本主义国家的贸易;加强国营对外贸易企业,实行对私营进出口商的社会主义改造。
——摘编自《中华人民共和国经济档案资料选编》
材料三 中国进出口贸易总额计划完成情况单位:亿元,
1950 | 1952 | 第一个五年计划时期 | |||||
1953 | 1954 | 1955 | 1956 | 1957 | |||
进出口国别总额合计 | 41.54 | 64.61 | 80.92 | 84.72 | 109.80 | 108.65 | 104.50 |
苏联及人民民主国家 其中:苏联 | 13.94 | 52.50 | 62.44 | 69.39 | 90.16 | 81.60 | 77.00 |
12.86 | 40.44 | 47.82 | 49.07 | 68.02 | 57.91 | 51.86 | |
亚非及西方国家 其中:西方国家 | 27.60 | 12.11 | 18.48 | 15.33 | 19.64 | 27.05 | 27.50 |
14.87 | 1.59 | 7.08 | 5.01 | 7.42 | 9.69 | 11.37 |
——据《中华人民共和国经济档案资料选编》
(1)根据材料一、二并结合所学知识,分析20世纪50年代前期美英对华贸易政策存在异、同的原因。(2)根据材料三,概括1950—1957年中国进出口贸易的特征。
(3)根据材料并结合所学知识,评价20世纪50年代前期中国的对外贸易政策。