A.半年間 | B.一年間 | C.二年間 |
A.左足 | B.左手 | C.右手 |
3 . 商社員の妻が、夫に同行して、アメリカで二年たらず生活してきた。アメリカ滞在中に、夫の仕事上の関係者や、近所の人たちに、日本から持ってきた珍しいプレゼントを配った。プレゼントは小出しにするように、と友人から聞いていたので、彼女は、季節が変わるたびに、日本情緒の漂う気のきいた小物を彼らに贈った。
ところが、彼らが大げさに喜んでお礼を言うのはその時だけで、翌日会っても、プレゼントのことなどけろりと忘れてしまったふうで、別の話を始める。「肩すかしをくったような感じで、ぴっくりしたし、また、とても物足りなく感じました。そのたびに、アメリカ人はなんと恩知らずなのだろう、と内心腹立たしい気持ちで、いっぱいでした。」アメリカ人には、日本人のように儀礼的な贈物をする習慣がないことは、夫から聞いて彼女も知っていた。だから、お返しを期待していたわけではなかった。彼女の不満は、アメリカ人が、「この間はどうも…」という挨拶をしてくれないことだった。
……(中略)
アメリカ人に何度も期待を裏切られた彼女は、日本で生活していた時は何気なく使っていた「この間はどうも」という挨拶の意義を、異国で再認識したものだった。
この夫人は、ないものねだりをしているのである。アメリカ人は、一回だけ感謝の気持ちを表現するのが原則であり、日数がたってしまえば「この間はどうも」とは言わない。彼女は、アメリカ人のこのような習慣を知らなかったのであろう。異文化に対する十分な理解がないと、どんなに上手に言葉を操にる能力があっても、コミュニケーションは、うまくいかないのである。
1.文中には「内心腹立たしい気持ち」とあるが、なぜのか。A.アメリカ人は恩知らずな人だから |
B.アメリカ人が「この間はどうも」をしてくれないから |
C.アメリカ人がお返しをくれないから |
D.プレゼントのことを忘れてしまったから |
A.感謝の挨拶 | B.お返し | C.プレゼント | D.異文化 |
A.英語が下手なので、コミュニケーションは、うまくいかない |
B.アメリカ人の習慣を知らなかったのであろう |
C.アメリカ人に何度も期待を裏切られた |
D.異文化に対する十分理解している |
A.恩知らない人だ |
B.日本人が好きではない |
C.日本人よりコミュニケーションは下手だ |
D.一回だけ感謝の気持ちを表現する |
A.異文化は理解できないから、こういったことが起こっても仕方がない |
B.相手の文化に対する理解がなければ、いくら話せてもだめだ |
C.コミュニケーションをうまく行くために、相手の国の習慣にしたがわなければならない |
D.どんな国でも、何回の感謝挨拶をしなければならない |
A.28日 | B.29日 | C.30日 |
1.女の人はこれから何をしますか。
A.駅へ行きます | B.空港へ行きます | C.ホテルへ行きます |
A.1:50 | B.2:00 | C.2:10 |
A.ホテル | B.会社 | C.駅 |
1.どうして女の人が銀行へ行きますか。
A.会議がありますから | B.郵便局へ行きますから | C.男の人に頼まれましたから |
A.男の人 | B.女の人 | C.女の人と男の人 |
A.女の人は駅へ行って買います |
B.女の人はコンピューターで買います |
C.男の人はコンピューターで買います |
A.仕事します | B.ちょっと飲みに行きます | C.家に帰ります |
A.か | B.が | C.と | D.を |
9 . 日本でよく使う「絆」という意味のことば、これは中国語にはありません。中国語でこの漢字の意味は「絆倒=つまずいて倒れる、足を引っかけて倒す」となります。「羈絆」ということばは本来「束縛する」という意味ですが、日本語の「人と人との結びつき、支え合いや助け合い=きずな」の訳語として使われています。日本語の意味を持つ新しいことばとして認識され始めています。
これらのことから、日本語にない中国のことばはあるだろうか、と考えました。
中国人が体調が悪い時によく使う「上火了」「腰酸背痛」。日本のお医者さんには通じません。中国通の日本人でもどんな感覚かよくわからないと言います。日本語にはないことばではないでしょうか。
「上火」が表す病状はたくさんあります。顔に吹き出物ができる、口の中が赤く腫れる、のどが痛い、歯がうずく、口や鼻が乾く、目のかゆみがでる、食欲不振、便秘、など。こんな時は多めに水を飲み、野菜を多く肉を少なく食べるようにします。症状がひどいときは「去火」の薬を飲みます。
「酸疼」と「疼」この二つを中国人は違う痛みだと言います。「疼」とはケガの痛みや、歯の痛み、腫れやむくみの痛さを指します。一方「酸疼」は、関節や筋肉の痛みとその中に感じるだるさを指します。
その国でしか使われない、ほかの国にはない言葉は必ずありますし、そういった言葉は少なくないと思います。外国語の勉強としてこういった言葉を調べてみると、きっととても面白い発見があると思います。
1.文中の「絆」の日本語の意味はどれか。A.つまずいて倒れるという意味だ |
B.足を引っかけて倒すという意味だ |
C.「束縛する」という意味だ |
D.人と人との結びつき、支え合いや助け合いという意味だ |
A.顔に吹き出物ができる | B.のどが痛い |
C.口や鼻が乾く | D.食欲旺盛 |
A.水を少なめに飲めばいい |
B.野菜を少なく食べるようにすればいい |
C.肉を多く食べるようにすればいい |
D.「去火」の薬を飲めばいい |
A.筋肉の痛み | B.歯の痛み | C.むくみの痛み | D.ケガの痛み |
A.日本語にも「上火了」という言葉がある |
B.「酸疼」と「疼」この二つを中国人は同じではない痛みだと言う |
C.その国でしか使われない、ほかの国にはない言葉は少ししかない |
D.日本でよく使う「絆」という意味のことば、中国語にもある |
请自拟题目,选择一种中国文化或一个中国节日进行介绍。
内容包括:
(1) 介绍文化/节日;
(2) 你喜欢这个文化/节日的原因。
注意:(1) 字数 280~320字;
(2) 格式正确,书写清楚;
(3) 使用「です・ます」体。